Махатмы Востока

 

\

 

ГОЛОС

безмолвия

и другие избранные отрывки из «Книги золотых правил» для каждодневного изучения учениками (лану).

 

 

Редактор Н. Зорина

Технические редакторы Л. Амбайне, Г. Слепкова. Корректор Е. Данилова

Сдано в набор 24.09.90. Подписано в печать 12.06.91.

Издательство «Виеда», 226018 Рига, ул. Одесас, 17. Свидетельство о регистра­ции № 2-0001.

Отпечатано в типографии «Рота», 226011 Рига, ул. Блауманя, 38/40.

 

Голос Безмолвия / Пер. с англ. — pига Виеда, 1991. — 96 с.

 «Голос Безмолвия» содержИт избранные отрывки из индусской «Книги золотых правил".

Психология Востока и религиозного настроения его подвижников чужда европейскому сознанию, поэтому в предисловии, написанном переводчиком, есть некоторые указания и разъяснения, которые помогут читателю понять внутренний смысл великого учения.

Печатается по рижскому и таллиннскому изданиям.

 

 

Перевод и примечания Блаватской Е.П.

ПОСВЯЩАЕТСЯ НЕМНОГИМ

 

 

 

© «Виеда», 1991

© Э. Зариньш, художественное оформление, 1991

 

Печатается по: Голос Безмолвия и другие из­бранные отрывки из «Книги Золотых Пра­вил».

Таллинн (Эстония), Книжный склад Г. Вальтера. 1923.

СОДЕРЖАНИЕ:

 

 

Предисловие

………………………………..

стр. 3

Отрывок I«ГОЛОС БЕЗМОЛВИЯ»

………………………………..

5

Отрывок II «ДВА ПУТИ»

………………………………..

10

Отрывок III «СЕМЬ ВРАТ»

………………………………..

15

Примечания к I отрывку из «Книги золотых правил»

ГОЛОС БЕЗМОЛВИЯ

………………………………..

21

Примечания к II отрывку из «Книги золотых правил»

ДВА ПУТИ

………………………………..

23

Примечания к III отрывку из «Книги золотых правил»

СЕМЬ ВРАТ

………………………………..

24

 


Предисловие

 

 

Нижеследующие страницы извлечены из «Книги зо­лотых правил» — книги, вручаемой ученикам мистичес­ких школ Востока. Знание их обязательно в той школе, учения которой приняты многими теософами. Так как поэтому я знаю наизусть много из этих правил, пере­вод их был сравнительно легкой для меня задачей.

Известно, что в Индии методы психического разви­тия различны у каждого Guru (учителя или руководи­теля), и не только потому, что они принадлежат к раз­личным философским школам, которых шесть, но и от­того, что каждый Guru имеет свою собственную систему, которую он обыкновенно хранит в строгой тайне. Но по ту сторону Гималаев методы в эзотерических школах не различаются друг от друга, кроме как в том случае, когда Guru является простым ламой, немногим более сведущим, чем его ученики.

Источник, с которого сделан предлагаемый перевод, есть часть той же серии, из которой взяты стансы Книги Дзиан», на которых основывается «Сокровенное Учение». «Книга золотых правил», как утверждают, одинакового происхождения с великим мистическим тво­рением «Paramartha», которое, по словам легенды о Nagarjuna, было сообщено великому архату Нагами, или Змеями, — название, даваемое древним посвященным. Впрочем, идеи и изречения, содержащиеся в этой книге, при всем их благородстве и оригинальности, встреча­ются часто, хотя бы в другой форме, в санскритских сочинениях, как, например, в «Jnaneshvari», этой дивной мистической книге, в которой Кришна описывает Арджуне в ярких красках состояние вполне просветленного йога; то же встречается в некоторых Упанишадах. Это вполне понятно потому, что большинство, если не все, величайшие архаты, первые последователи Gautama Buddha, были индусами и арийцами, и не монголами; в особенности же те, которые переселились в Тибет. Сочинения одного Aryasangha очень многочисленны.

Оригиналы этих «Правил» вырезаны на тонких про­долговатых пластинках; копии с них — часто на дисках. Эти диски или пластинки обыкновенно хранятся на ал­тарях храмов, принадлежащих к центрам, где находятся школы Mahayana (Yogacharya), т. е. школы так назы­ваемого «созерцательного» направления. Написаны они различно, иногда по-тибетски, но чаще идеографичес­ким письмом. Священный язык (Senzar) может быть передан, кроме как посредством собственного алфа­вита, еще различными способами шифрованного письма, более близкими к идеографическому, чем к буквенному. Другой способ (по-тибетски lug) состоит в употребле­нии цифр и красок, причем каждый знак соответствует букве тибетского алфавита (тридцать простых букв и семьдесят четыре составные буквы). Таким образом об­разуется полная криптографическая азбука. В случае идеографического письма существуют определенные способы чтения текста. Так, употребляются, как, напри­мер, в данном случае, символы и знаки астрологии, т. е. двенадцать знаков зодиака и семь основных цветов, каждый в трех оттенках (светлый, основной и темный), что соответствует 33 основным буквам простого алфа­вита, словам и предложениям. Ибо при этом способе двенадцать знаков зодиака, повторенные пять раз и соединенные с пятью элементами и семью цветами, об­разуют полный алфавит, состоящий из 60 священных букв и 12 знаков. Знак, поставленный в начале текста, указывает, должен ли он читаться согласно индусскому способу, когда каждое слово просто заменяет санскрит­ское, или же согласно китайскому принципу чтения идеографического письма. Самым легким способом, од­нако, является тот, который позволяет читающему не пользоваться каким-либо определенным или даже во­обще каким-либо языком; ибо знаки и символы, подоб­но арабским цифрам, составляли общую, международ­ную собственность всех посвященных мистиков и их по­следователей. Этой же особенностью отличается один из китайских способов письма, который одинаково легко читается всяким, знакомым со значением знаков. Так, японец может читать такой текст на своем языке так же свободно, как китаец на своем.

«Книга золотых правил» — из которых одни принад­лежат к добуддийской эпохе, другие же к позднейшему времени — содержит около 90 коротких отдельных трак­татов. Из них несколько лет тому назад я знала трид­цать девять наизусть. Чтобы перевести и остальные, я должна бы обратиться к записям, разбросанным по весьма большому количеству бумаг и записок, накопив­шихся за последние двадцать лет и никогда не приве­денных в порядок, так что это было бы весьма нелег­кой задачей. Помимо этого, не все из них могли бы быть переведены и поведаны миру, слишком себялю­бивому и слишком привязанному к чувственным вос­приятиям, чтобы быть в какой-либо мере достойным и способным правильно принять столь возвышенное эти­ческое учение. Ибо только человек, упорно и серьезно ищущий самопознания, будет охотно внимать подобным указаниям.

И все же именно такие этические учения заполняют бесчисленные тома восточной литературы, в особенности в Упанишадах. «Убей всякое стремление к жизни», — говорит Кришна Арджуне. «Стремление это пребывает только в теле, в орудии воплощенного «я», не в самом «Я», которое вечно, неразрушимо, которое не убивает и не может быть убито» (Kathopanishat). «Искорени ощу­щения» — учит Sutta Nipata; «взирай одинаково на радость и на горе, на выигрыш и на потери, на победу и на поражение»; и там же: «ищи убежище лишь в Веч­ном». «Уничтожь чувство обособленности», — повторяет Кришна на все лады. «Ум (Manas), следующий за блуждающим чувством, делает душу (Buddhi) столь же беспомощной, как ладью, гонимую ветром по волнам» (Bhagavad-Gita ii 67).

В этом переводе я стремилась сохранить поэтическую красоту языка и образов, которой отличается оригинал. Насколько старания эти были успешны — об этом дол­жен судить читатель.

 

Е. П. Б

Вы можете скачать полный текст с иллюстрациями 54kb в виде архива ZIP

  
atolic © 2005